Kolejny raz przedstawieciele amerykańskiej firmy Precisely, lidera na rynku usług analizy i zarządzania danymi, przeprowadzili dla studentów filologii angielskiej warsztaty z lokalizacji oprogramowania.
Podczas szkolenia studenci zdobyli kompleksową wiedzę na temat procesów lokalizacji, internacjonalizacji i globalizacji, zarówno z perspektywy klienta, jak i tłumacza. Mieli również okazję zrozumieć, że skuteczna lokalizacja to nie tylko tłumaczenie tekstu, ale także zarządzanie wieloma innymi czynnikami, takimi jak formatowanie, integracja z różnymi systemami czy dostosowanie do specyfiki kultury docelowej.
Tym razem prowadzący szkolenie Pani Marta Stachura (absolwentka filologii angielskiej, specj. tłumaczeniowa) i Pan Michał Kasiński, przygotowali aż dwie sesje szkoleniowe, skierowane do studentów studiów zarówno I-go, jak i II-go stopnia filologii angielskiej, w których przedstawili zarówno podstawowe zagadnienia z zakresu lokalizacji, jak i najnowsze trendy na rynku usług tłumaczeniowych w kontekście rozwoju sztucznej inteligencji i dużych modeli językowych.
Mocnym akcentem były dwa konkretne komunikaty skierowane do studentów filologii specjalizujących się w tłumaczeniu: "Translators have to become Translation Technologists" (tłum. tłumacze muszę stać się "technikami tłumaczeń") i "Human input is still essential" (tłum. Człowiek jest nadal niezbędny w procesie.). Oba te stwierdzenia podkreślają rosnącą technologizację usług tłumaczeniowych przy jednoczesnym zachowaniu istotnej roli człowieka w tym procesie.
Należy w tym miejscu podkreślić, że filologia angielska UBB na ten trend przygotowała odpowiedź już prawie dwa lata temu, otwierając nową specjanność: "Translacja: nowe technologie w przekładzie", w ramach której studenci poznają nie tylko różnorodne narzędzia wspomagające proces tłumaczenia (Computer-Aided Translation), ale zgłębiają również zagadnienia z lokalizacji oprogramowania oraz techniki i narzędzia tłumaczenia audiowizualnego (AVT), przy jednoczesnym zrozumieniu rozwoju wszystkich tych technologii w kontekście upowszechniających się modeli tłumaczenia generatywnego (AGT).
Przeprowadzone warsztaty z lokalizacji oprogramowania potwierdzają, iż Uniwersytet Bielsko-Bialski nieustannie dąży do dostosowania programu studiów do dynamicznie zmieniających się potrzeb rynku pracy. Dzięki zaangażowaniu firmy Precisely nasi studenci mieli możliwość zapoznania się z najnowocześniejszymi trendami i technikami stosowanymi w procesie lokalizacji. Wyrażamy głęboką wdzięczność za owocną współpracę i mamy nadzieję na jej kontynuację w przyszłości.
Organizatorem szkolenia ze strony UBB był dr Michał Lisecki, który w Instytucie Neofilologii UBB szkoli tłumaczy w zakresie komputerowych technik wspomagania tłumaczenia, jak i tłumaczenia audiowizualnego z elementami lokalizacji na obu stopniach studiów, pomysłodawca i jeden z realizatorów wspomnianej wcześniej specjalności "Translacja: nowe technologie w przekładzie".
©2024 Instytut Neofilologii UBB. Wszystkie prawa zastrzeżone.
Admin: Michał Lisecki